Кадр, если мы имеем в виду время и монтаж, — это от склейки до склейки или от включения до выключения камеры (русскому СТОП на площадке соответствует в английском слово CUT, то есть «режь», то есть «склейка»).
Проверочное слово: «внутрикадровый монтаж». Все про него слышали в связи с Тарковским, Германом и прочими. А про «внутриплановый» мы не слышали. Потому что внутри одного кадра планы могут меняться без склеек. Стоял человек на крупном плане, отошёл или камера отъехала — вот уже и общий план, а кадр всё тот же. А внутри одного плана кадры меняться не могут.
План имеет отношение только к пространству перед камерой (в глубину). Кадр — и к пространству (в ширину и высоту: «рамка кадра», «границы кадра»), и ко времени.
Поэтому про «1917», «Русский ковчег», «Викторию» и «Бёрдмэна» надо говорить и писать не «одним планом», а «одним кадром».
В английском языке и план, и кадр — shot. Кадрик (дискретная единица) — frame (24 кадра в секунду — 24 frames per second). В русском — не так! Поэтому давайте не путать.
В комментах напомнили, что есть ещё TAKE: the movie was shot in one take. Take — очень хорошее слово, в буквальном переводе значит «брать» (как «брать пробу»), а фактически это и значит «снимать». Another take — это ещё дубль, ещё одна попытка. Но дубль-то уж точно делается от включения до выключения камеры, от camera до cut, от склейки до склейки. А это не план, а кадр.