...сам-себе-sputnik... (alexx_off) wrote,
...сам-себе-sputnik...
alexx_off

Categories:

Amorphis "Элегия"

Выкладываю по просьбам трудящихся

Лирика альбома основывается на финской книге "Кантелетар". Эта книга являет собой собрание древних песен, записанных в глухих деревушках российской беломорской Карелии доктором Элиасом Лённортом (1802-1884), и не вошедших в книгу "Калевала". Не существует полного перевода "Кантелетар" ни на один язык.

Курсивом выделены строки, не вошедшие в песни Amorphis, но необходимые для понимания песни.



ЛУЧШЕ БЫ НЕ РОДИТЬСЯ

Лучше было бы, наверно,
много лучше бы мне было
на земле не появляться,
не расти на белом свете,
солнца красного не видеть
и не знаться с этим миром.


Умерла бы я трёхдневной,
отошла бы я в пелёнках,
полотно б вершок хватило,
да ещё вершок на доски,
и земли хорошей с локоть,
двух бы слов попу хватило,
три стиха дьячок прочёл бы,
раз бы колокол ударил.


ПРОТИВ ВДОВ

Мой отец утратил разум,
да и с матерью - неладно:
мне вдову в супруги прочат,
что осталась от другого.


Пусть ей чёрт супругом будет,
пусть им будет сам Туони.
Лучше спать в кустах ракиты
или на ольховых ветках,
чем с вдовой в одной постели,
что была уже замужней.
лучше зябнуть под забором,
чем вдове под бок ложиться;
лучше спать в промозглой роще,
чем с вдовой в одной постели

Пусть ей чёрт супругом будет,
для меня вдова - могила.
У вдовы рука грубее,
чем у ёлки мёртвой сучья,
ими враз вдова отвадит
от любовных игр, от смеха.
Все она сыграла игры,
провела в веселье ночки
со своим супругом прежним,
со своим отжившим мужем.

Пусть ей чёрт супругом будет,
той, что здесь спала в постели,
той, что здесь её протёрла,
что ночами здесь лежала.
Извлеку язык из камня,
говор скал могу услышать,
камень хоть однажды крикнет,
и скала хоть раз да скажет,
у вдовы же - зубы сжаты,
губы на замок закрыты.



СИРОТА

Ой, не весело морянке
по воде студёной плавать,
но сиротке тяжелее
обходить чужие двери,
воробью дрожать не радость
на заледенелой ветке,
но сиротке безутешней
по пустым ходить пожогам,
в холод голубю постыло
со скирды клевать солому,
но того намного горше
пить мне воду ледяную.


НА БОГАТЫХ И БЕДНЫХ

Перевод на русский язык мною не найден.


МОЁ КАНТЕЛЕ

Люди попросту болтают,
привирают понапрасну,
зря о кантеле толкуют,
о чудесном инструменте,
будто богом он построен,
Вяйнемёйненом он сделан
из костей огромной щуки
из зубов речной собаки.
Инструмент из горя сделан,
из печалей вековечных
из обид большая дека,
из тоски-кручины остов,
струны собраны из хворей,
а колки из прочей скорби.
Потому он не ликует,
потому не веселится,
не смеётся и не тешит,
что построен из печалей,
сотворён из мук великих.


МНОГОСТРАДАЛЬНАЯ

Как не счесть камней в пороге
или волн на синем море,
так не счесть моих страданий
и моих скорбей великих.
У меня забот побольше,
чем на старой ели шишек,
мхов на северных болотах,
в сосняке сосновых шишек,
почек на растущей ели,
на худой берёзе сучьев
и семян в метёлках летних.


ПЕСНЯ ПОПАВШЕГО В БЕДУ

Перевод на русский язык мною не найден.


ПЛАЧУЩАЯ НА БЕРЕГУ

Перевод на русский язык мною не найден.


ЭЛЕГИЯ

Вечера мои печальны,
утра долгие унылы,
нудны дни и ночи мрачны,
мало видится отрады.
Вечеров я не жалею,
дней-ночей вернуть не чаю,
не печалюсь и об утрах -
о любимом только плачу:
грусть и боль моя - о милом,
скорбь моя - о чернобровом.
Нет нигдешеньки родного,
не видать высокой шапки,
не слыхать шагов у окон,
не стучит колёсный обод,
не звучит топор топоркий
у поленницы высокой.
Глубоко зарыт голубчик,
во сырой земле брусничка
спит-лежит, песком засыпан,
дерновиною накрытый.

Tags: amorphis, музыка, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments