Но поскольку Дитер Болен был всегда охочим до денег, он тут же накропал немецкий текст и выпустил Мэри Роос окучивать германоязычную публику.
Знатный советский диджей-пересмешник Сергей Минаев приладил к песне русский текст, и тут же поимел вселенскую популярность на территории одной шестой части суши. Правда, надо заметить, что подобными переделками баловался не он один, но имена менее удачливых перелицовщиков занесло пылью времён.
У мадьяр нашёлся свой Минаев по имени Ласло Полгари, который тут же перепёр полечку на родной язык. По мне, так получилось жидковато.
Дальше каверы стали плодиться в нереальном количестве на всём пространстве от Западной Европы до Восточной Азии. При желании можно найти китайские, английские, вьетнамские и ещё чёрти-какие. И уж, конечно, мимо этой песни не смог пройти вездесущий Кирилл Немоляев. На третьем альбоме Бони НЕМ он под аккомпанимент КОМЫ знатно раскатал этот шлягер.
Но, надо признать, что лучший кавер всё-таки смастерили финские дудочники LENINGRAD COWBOYS. А уж клип у них вышел вообще шедевральным!
Или у почтеннейшей публики есть другое мнение?
Comments
Ну и в поддержку отечественного производителя,отдам еще "голос" и за Бони НЕМ. =))
А германский аналог очень сильно уступает оригиналу,вообще не понравилась эта бабенция!